Již delší dobu jsem chtěl pro české čtenáře přeložit jednu polskou písničku, která je nadčasová v tom, jak uvažuje lidstvo jako stádo a proč já stojím vždy mimo. Překlad udělám i pro anglické čtenáře, protože slova té písně jsou platná v každém koutě světa.
Píseň se jmenuje:
VŽDY STÁT MIMO
(Budka Suflera – nápovědní budka v divadle)
Text:
Říkají, mění se svět!
Říkají, buď si tím jist!
Přijmi všechno co lidství chce ti dát.
Říkají. Svět se mění.
Říkají: Ty taky se změň!
Dávno zvony rozezněly nový věk.
Všichni mohou,
stále dopředu jít.
S každou módou,
no a ty?
Říkají. Skončil se blues.
Říkají. Znudil se jazz.
V knihách se už jen obrázky čtou.
Říkají. Globální plán.
Křičí. Globální síť!
Co všechno ještě můžeš od světa chtít?
Všichni mohou,
stále dopředu jít.
S každou módou,
no a ty?
Děkuji. Netančím.
Chci bokem stát.
Vlastní rozum mít.
Sám o sebe dbát.
Děkuji. Netančím.
Chci sám sebou být.
Najít vlastní kout.
Po svém život žít.
Říkají, mění se svět!
Říkají, buď si tím jist!
Přijmi všechno co lidství chce ti dát.
Říkají. Svět se mění.
Říkají: Ty taky se změň!
Dávno zvony rozezněly nový věk.
Všichni mohou,
stále dopředu jít.
S každou módou,
no a ty?
Všichni mohou,
stále dopředu jít.
S každou módou,
no a ty?
Děkuji. Netančím.
Chci bokem stát.
Vlastní rozum mít.
Sám o sebe dbát.
Děkuji. Netančím.
Chci sám sebou být.
Najít vlastní kout.
Po svém život žít.
Děkuji. Netančím.
Chci bokem stát.
Vlastní rozum mít.
Sám o sebe dbát.
Proto i já říkám: „DĚKUJI, NETANČÍM, CHCI SÁM SEBOU BÝT. VLASTNÍ ROZUM MÍT, KRISTOVÝM ZPŮSOBEM SI ŽÍT.„
Váš a Kristův bratr Igi
Tak ty taky se změň!